استاد دانشگاه البرزی در گفتگو با "تیتر1":
تجاری سازی فرهنگ ایرانی؛ واجبی که مغفول ماند/ مسئولین حسرت بازارهای بین المللی را به دل تولید گذاشتند!
مصطفی سالاری گفت: متاسفانه گام های اساسی و موثر در جهت فرهنگ، صدور و تجاری سازی آن در کشور برداشته نشده است.
به گزارش گروه فرهنگی "تیتریک"؛ استاد دانشگاه البرزی در گفتگو با خبرنگار "تیتریک" گفت: دو روند بزرگ و تاثیرگذار و متعادل، زندگی انسان را شکل می دهند؛ جهانی شدن و مجازی شدن. جهانی شدن، تجارت فرهنگی را به نیروی محرک توسعه اقتصادی و در سطحی عمیق تر، به عامل توسعه فرهنگی-اجتماعی تبدیل می کند.
مصطفی سالاری ادامه داد: با رشد شتابان تکنولوژی های ارتباطات، اطلاعات و انتقال پرشتاب فعالیت ها و به طور کلی زندگی فردی و جمعی انسان به فضاهای سایبر و محیط های مجازی، فرهنگ مجازی و تجارت الکترونیک کالاها و خدمات فرهنگی در فضاهای سایبر، اهمیتی روز افزون یافته و مجازی شدن را به نیروی محرک تغییر محیط زندگی انسان و از آن مهم تر به عامل اصلی تغییر الگوهای فکری و رفتاری و به معنای دقیق "وجود انسان" تبدیل کرده است.
وی افزود: از این رو می توان ادعا کرد که تحلیل وضعیت و تحولات بازار جهانی-بازار فیزیکی و مجازی-در چارچوب این دو روند سرنوشت ساز، ضرورتی انکارناپذیر دارد ولی همان گونه که بیان شد، شناخت آثار واقعی و عمیق تجارت جهانی با اتکاء صرف بر آمار رسمی و منتشر شده سازمان های معتبر بین المللی درباره تجارت جهانی ممکن نیست.این شناخت یک سویه و سطحی و بی ناقص خواهد بود.
این مدرس دانشگاه تاکید کرد: اگر بپذیریم که فرهنگ پدیده ای است انتزاعی و چند لایه و مرکب ولی قابل تعریف، ترکیب سه دیدگاه وجودی و ساختاری و کارکردی به ما کمک می کند تا نقص های متدلوژی سنجش را در مبحث تجارت جهانی فرهنگ بهتر شناسایی کنیم، به ویژه نقص عمده ای که در تعریف عملیاتی فرهنگ وجود دارد و نقص دیگری که در روش های جمع آوری داده ها بازتاب یافته است.
سالاری بیان کرد: در این مورد زبان انگلیسی از موقعیتی ممتاز برخوردار است، اما در مورد زبان فارسی، با توجه به شمار زیاد ایرانیان خارج از کشور، آیا مجموعه کالاها و خدماتی که در کشورهای دیگر، برای آموزش زبان فارسی و حفظ و اشاعه آن ارایه می شود نباید جزو صادرات فرهنگی ایران تلقی شوند؟
وی افزود: هرچند تحقیقی علمی در این باره انجام نشده ولی شواهد پراکنده نشان می دهد که نسل های دوم و سوم مهاجران ایرانی در کشورهای آمریکا و کانادا و اروپا، علاقه زیادی به یادگیری زبان فارسی دارند و والدین خود را مجبور می سازند به آنان فارسی بیاموزند.
این استاد استانی گفت: این امر تقاضای موثری در بازارهای مجازی و فیزیکی برای کالاها و خدمات آموزش زبان فارسی ایجاد کرده است، آمار کتاب ها و روزنامه ها و نشریات فارسی زبانی که به صورت آنلاین و از طریق اینترنت در اختیار ایرانیان و فارسی زبانان خارج از کشور قرار می گیرند، در جا محاسبه می شود؟
سالاری ادامه داد: کالاها و خدماتی که ارزش معیارها و الگوها و شیوه زندگی انسان را شکل می دهند و در بازارهای بین الملل، معرف فرهنگ خاص آن کشور هستند. بهترین مثال آن، رستوران ها و فروشگاه هایی است که در خارج از کشور غذاها و کالاهای ایرانی عرضه می کنند و شمارشان در بسیاری از شهرهای بزرگ آمریکا، کانادا و اروپا بسیار زیاد است و بیش از هر فعالیت فرهنگی دیگری، فرهنگ ایرانی را صادر می کنند و آن را در خارج از کشور اشاعه می دهند.
وی افزود: این کالاها و خدمات، بار فرهنگی بالایی دارند آمریکا در دهه 1960 استراتژی فرهنگی خود را بر مبنای صدور کوکاکولا و شلوار جین و همبرگر و کالاهایی از این دست به دورترین نقاط جهان تنظیم کرد.
این مدرس دانشگاه تصریح کرد: این کالاها و خدمات، در حوزه هنر، ادبیات و فلسفه در واقع معرفتی را عرضه می کنند که ارزشی وصف ناپذیر دارند زیرا پادزهری هستند در برابر زهری که بازار پر رونق سرگرمی- رسانه های تصویری و بازی های ویدیویی با استفاده از روش هایی بسیار موثر و کارآمد، مدام به جان انسان معاصر می ریزند و ژرفای وجود او را مسموم می سازند.
سالاری گفت: استقبال دردناک مردم به ویژه نسل جوان، از برنامه های سرگرم کننده ای که محتوای پرخشونت و شهرت انگیز و رواج نمادها و الگوهایی که ضد معیارهای متعارف زیبایی و نیکی و خرد است؛ این نگرانی را دامن می زند که حاکم بودن مکانیسم بازار بر این رسانه ها، با سرعتی حیرت انگیز فرهنگی را بر جهان حاکم می کند که به جای پرورش فرزانگی و خرد و انسانیت، ابله پروری را اشاعه می دهد.
وی ادامه داد: آن هم درست در زمانی که جامعه بشری با مسائل پیچیده و غامض نوظهوری دست و پنجه نرم می کند که برای حل آن بیش از هر چیز نیاز دارد به نسلی فرزانه و خردورز که بتواند آینده بهتری را رقم زند.
این استاد البرزی افزود: متاسفانه گام های اساسی و موثر در جهت فرهنگ و صدور فرهنگ و تجاری شدن فرهنگ در کشور برداشته نشده است و از دیدگاه من زنگ خطر این گنجینه در ایران به صدا درآمده است در صورتی که تاریخ فرهنگ ایران قدمت دیرینه ای دارد ولی ما نتوانستیم با تولید محتوای با کیفیت و تاثیرگذار گام های موثری در این راستا برداریم.
این استاد البرزی افزود: متاسفانه گام های اساسی و موثر در جهت فرهنگ و صدور فرهنگ و تجاری شدن فرهنگ در کشور برداشته نشده است و از دیدگاه من زنگ خطر این گنجینه در ایران به صدا درآمده است در صورتی که تاریخ فرهنگ ایران قدمت دیرینه ای دارد ولی ما نتوانستیم با تولید محتوای با کیفیت و تاثیرگذار گام های موثری در این راستا برداریم.
سالاری عنوان کرد: فرهنگ عجیب ترین مخلوق انسان است هم زهر است و هم پادزهر، تجربه نشان داده که به همین دلیل نمی توان آن را به حال خود رها کرد و مهارش را به دست نیروهای بازار سپرد.
وی گفت: باید با تشکیل کارگروه های تخصصی با تولید محتوای تاثیرگذار و متناسب نیاز مخاطب تشخیص داده و متناسب با نیاز بازار تولید کنیم متاسفانه ما در کشور قبل از اینکه کالای فرهنگی یا محتوای فرهنگی تولید کنیم پژوهشی در آن زمینه انجام نمی دهیم تا متناسب با نیاز مخاطب تولید کنیم محتوای که همه پسند باشد.
این مدرس دانشگاه تاکید کرد: در کشورهای پیشرفته دنیا صدها کارگروه تخصصی دارند که فقط نیاز سنجی می کنند و بعد محتوا فرهنگی تولید می کنند و ما به شدت در این زمینه ضعف داریم و باید سعی کنیم در این زمینه ضعف ها را شناسایی و به خودکفایی برسیم.
سالاری افزود: برای مثال ما در حوزه صنایع دستی جزو کشورهای برجسته دنیا هستیم اما واقعا چقدر برای تجاری سازی این محصول در کشور برنامه ریزی کردیم زعفران ایرانی به عنوان طلایی گرانبها به دلیل ضعف در صنعت بسته بندی وارد دنیای تجاری سازی نشده و همچنان مغفول مانده است.
وی در خاتمه خاطرنشان کرد: مقام معظم رهبری می فرمایند:"«فرهنگ» آن چیزی است که حاضرم جانم را در راهش فدا کنم.". این فرموده رهبری مهر تاییدی برای اهمیت موضوع فرهنگ است که متاسفانه اختصاص کمترین بودجه و تولید محتوای ضعیف در این عرصه نشان می دهد مسئولین دغدغه فرهنگی ندارند.
الهه ملاحسینی-تیتریک
انتهای پیام/
خبرهای مرتبط
ارسال نظر
اخبار برگزیده