اسقبال از کتاب "محمد"در امریکا /چه کتاب هایی بین المللی شدند؟
گروه کتب و نشریات « تیتریک »؛ در دنیایی که تهاجم فرهنگ غرب و شرق علیه جمهوری اسلامی بسیج شده و شبکه های ماهواره ای در تلاشند تا فرهنگ جوانان و نوجوانان این مرز و بوم را به یغما ببرند، به نظر می رسد به تصویر کشیدن فرهنگ غنی انقلاب اسلامی و انتشار آن در سراسر جهان یکی از بهترین راه های مقابله با ناتوی فرهنگی دشمن باشد. از این رو می توان عرصه ادبیات، انتشار کتاب و رمان نویسی را یکی از بهترین روش های معرفی فرهنگ ناب اسلامی ایرانیِ این نظام به جهانیان دانست.
قطعا بازار جهانی کتب ارزشمند نویسندگان ایران در حوزه جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی می تواند در فضای غبارآلودی که غرب علیه فرهنگ جمهوری اسلامی در سراسر جهان بوجود آورده موثر باشد و جهانیان را با حقایق ناشنیدنی از فرهنگ ملت ایران آشنا سازد.
مصداق این مدعا استقبال از رمان هایی چون «محمد»، «پایی که جا ماند»، «نوالدین پسر...» و غیره در کشورهایی از قبیل آمریکا، لبنان و عراق است.
درخشش «محمد» در آمریکا
نسخه انگلیسی رمان حسنبیگی با نام «محمد» در بیست و ششمین نمایشگاه کتاب تهران رونمایی و پس از آن سفر خود به اروپا و آمریکا را آغاز کرد. مقصد بعدی رمان نمایشگاه کتاب فرانکفورت بود، نمایشگاهی که موجبات ترجمه رمان به زبانهای آلمانی و روسی را نیز فراهم کرد. پس از آن با توزیع رمان در فروشگاههای واتراستون آمریکا، آمازون، فروشگاههای بریتانیا، کانادا و سایر کشورهای انگلیسیزبان، مخاطبان انگلیسی زبان نیز پای روایت حسنبیگی از حضرت محمد(ص) نشستند.
اکنون که بیش از یکسال از انتشار و توزیع این رمان در اروپا و آمریکا میگذرد، میتوان گفت، تمامی نسخههای منتشر شده کتاب به فروش رفته و امروز کتاب در کشورهای اروپایی و آمریکایی نایاب شده است، اتفاقی که کمتر کتاب ایرانی آن را تجربه کرده است. شاید بتوان یکی از دلایل موفقیت کتاب در آمریکا را ویراستاری انگلیسی با لهجه آمریکایی عنوان کرد. این مهم موجب شده که علاوه بر استقبال جامعه مسلمانان آمریکا از این کتاب، غیرمسلمانان نیز نسبت به کتاب تمایل نشان دهند.
افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمع و مه که این روزها مشغول رایزنی برای آغاز ترجمه آلمانی کتاب است، میگوید: آمارها و بازخوردها نشان میدهد که مسلمانان آمریکایی بسیار بادقتتر از ایرانیها کتاب را مطالعه کردهاند، در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و لندن، بسیاری از مخاطبان با مراجعه به غرفه پیشنهادهای قابل توجهی برای ویراست دوم کتاب ارائه میکردند، برای نمونه بسیاری میپرسیدند چرا بر روی کتاب واژه «ص» (صلی الله علی محمد و آل محمد) را به کار نبردهاید.
وی ادامه میدهد: فروش و استقبال از کتاب در آمریکا و کانادا بیشتر از بریتانیا بوده است، و این نکته خود میتواند در بررسیهای جامعه مخاطبان نکتهای قابل توحه باشد، البته مراکز اسلاکی در واشنگتن و سایر نقاط آمریکا تلاش قابل توجهی برای معرفی کتاب انجام دادند که شاید همین نکته موجب موفقیت کتاب شد. همچنین فروش کتاب به صورت جزئی یعنی خریداری توسط مخاطب رقم قابل توجهی بود، اینگونه نبود که عمده شمارگان کتاب توسط کالجهای اسلامی و مراکز اسلامی خریداری شود چرا که مراکز اسلامی به صورت محدود نسخههایی را خریداری کردند. کالج اسلامی لندن نیز حمایت چندانی از کتاب انجام نداد که اگر این حمایت بیشتر بودف شاید استقبال از کتاب در انگلستان نیز بیشتر میشد.
«محمد(ص)» روایتی است 15 بخشی که زاویه دید راوی در آن اول شخص است، شخصی یهودی که در رمان به عنوان یک دانشمند معرفی میشود از طرف شورای عالی یهود مأمور می شود به سمت پیامبر اسلام گرایش پیدا کرده و یا او را کشته یا عقایدش را به چالش بکشد. وی به سوی پیامبر اکرم (ص) رفته و شرح زندگی و فعالیتهای او را در پانزده گزارش مجزا برای شورای عالی ارسال میکند. اما پس از ارسال گزارش پانزدهم که در ایام بیماری و رحلت پیامبر اکرم (ص) انجام میشود، به شهر خویش باز میگردد و حس میکند که دچار نوعی فقدان شده و روح خود را اسیر رفتار و پیام و کردار پیامبر اکرم (ص) میبیند. او درمییابد که اتفاقی در درونش رخ داده است . به ویژه اینکه متوجه میشود که در مدت ارسال این نامهها رئیس وی بر اثر مطالعه این نامهها و آشنایی با کردار و منش پیامبر (ص) به اسلام گرایش پیدا کرده است.
پایی که در عراق و لبنان هم جا ماند!
البته استقبال از رمان های ایرانی در کشورهای خارجی به «محمد» خلاصه نمی شود. کتاب «پایی که جاماند»، مجموعه خاطرات خودنوشت سیدناصر حسینیپور از روزهای اسارتش در عراق که به تازگی به زبان عربی برگردانده و در کشورهای عربزبان مانند لبنان و عراق توزیع شده بود، مورد استقبال بازدیدکنندگان قرار گرفته به طوری که تمامی نسخههای چاپ اول به اتمام رسیده و انتظار میرود که کتاب به زودی به چاپ دوم برسد.
کتاب «پایی که جاماند» مجموعه خاطرات سید ناصر حسینی پور در زندان مخفی عراق است که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است. پس از تأکید مقام معظم رهبری مبنی بر نشر و گسترش آثار دفاع مقدس در کشورهای دیگر این کتاب توسط کمال السید به زبان عربی برگردان میشود و در کشورهای عرب زبان مورد استقبال گسترده قرار میگیرد. این کتاب توسط «جمعیه المعارف الاسلامیه الثقافیه» در بیروت و توسط «موسسه انوار رسول اعظم» در عراق نشر یافته است.
سیدناصر حسینیپور درباره استقبال کشورهای عربزبان به ویژه عراقیها از این کتاب گفت: انتظار میرود که آثار اینچنینی به دلیل توصیف عملکرد رژیم عراق در طول جنگ تحمیلی و تعصبهای نژادی بازخورد خوبی نداشته باشد و مورد استقبال مخاطب نیز قرار نگیرد، اما خوشبختانه این کتاب به دلیل روایت صادقانه و نشان دادن سیاهیها در کنار سفیدیهای دوران اسارت توانست جای خود را میان مخاطبان باز کند.
«نورالدین پسر ایران» هم بین المللی شد
همچنین «نورالدین پسر ایران» نیز عنوان یکی از خاطرات دفاع مقدس است که در آن معصومه سپهری روزهای حضور نورالدین عافی را ثبت کرده است. این کتاب یکی از آثار پرمخاطب سوره مهر است که در کمتر از دو سال به چاپ شصتم رسیده است. خاطرات عافی در این کتاب از زمان حضورش در جبهههای کردستان آغاز میشود و پس از آن تا روزهای حضورش در جبهههای جنوب ادامه مییابد. خاطرات وی بخشی از رشادتهای مردانی غیور در بحرانیترین شرایط را روایت میکند. این اثر گوشهای از مظلومیت و در عین حال رشادتهای یک ملت در طول هشت سال را به تصویر کشیده است. این کتاب نیز با همکاری جمعی از نویسندگان و مترجمان به منظور بازخوانی خاطراتشان برای مخاطبان کشورهای همسایه به ویژه کشورهای عربی به این زبان ترجمه و در کشورهای عراق و لبنان توزیع گردیده است.
با این اوصاف به نظر می رسد دریچه ای تازه ای در مقابل نویسندگان جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی قرار گرفته و امروز فضا برای جهانی شدن ادبیات انقلاب باز است و با اندکی حمایت از داخل می توان امید داشت که بازار فروش بین المللی نیز به تسخیر اثار جبهه فرهنگی انقلاب در خواهد آمد.