در این گزارش تاکید شده بود جریان مذکور ارتباط تنگاتنگی با برخی گروههای داخلی رژیم صهیونیستی دارد و نکته قابل تأمل این است که واکنشهای شکلگرفته به گزارش ترجمه شده ، اغلب توسط همان افراد اسرائیلی نمود داشته است.
در بخش ذیل توضیحات جامعی در خصوص ماهیت و روابط جریان مذکور داده میشود.
کتابهای منتشر شده توسط عناصر همجنسباز همواره در رسانههای اسرائیلیزبان تبلیغ میشوند و این نشاندهنده اینست که چه تیپ شخصیتهای ایرانی برای رژیم صهیونیستی موجه و قابل معرفی هستند.
این رویه در حالی است که کتب تبلیغ همجنسبازی به زبان عبری در قالب شعر نیز ترجمه شده است.
متن برخی کتب و شعرهای ترجمهشده به عبری
مترجم این کتاب یک اسرائیلی ایرانیالاصل میباشد که پدرش دوران رژیم طاغوت در ارتش شاهنشاهی خدمت میکرده است و اکنون در روزنامههای رژیم صهیونیستی بعنوان خبرنگار و مترجم مشغول است.
مقاله "مژگان.ا" در روزنامه آحارنوت
وی همچنین از رابطین بیبیسی در رژیم اشغالگر قدس است که برخی اخبار را برای این شبکه مخابره میکند.
وی هماکنون با نامخانوادگی همسر اسرائیلیاش شناخته میشود؛ عنصری از یک جریان سازمانیافته در رژیم صهیونیستی که بر روی مسائل ایران متمرکزند.
حضور محسن مخملباف در جلسات آنها در رژیم صهیونیستی جهت هماندیشی برای جذب بیشتر جوانان ایرانی
بررسیها نشان میدهد این افراد در سالهای اخیر و در ایام اغتشاشات سال 88 برنامههایی را در خاک سرزمینهای اشغالی در حمایت از عناصر وابسته به فتنه شکل دادهاند.
در پایان گفتنی است، جبهه ضد فرهنگی دشمن در راستای تهاجم یکپارچه فرهنگیاش به ارزشهای دینی و ملی ایران، حوزه ادبیات را یکی از بهترین ابزارهای تحقق این هدف میداند و با استفاده از داخل کردن مضامین ضداخلاقی، ناهنجار، ضدعفت عمومی و... در شعر و داستانهای کوتاه و بلند میکوشد این جنگ سرد فرهنگی را سازماندهی کند.
سایت "صدای امریکا" به طرز جالبی! حرفهای یک همجنسباز را به همه ادبیات ایران تعمیم داده است