سازمان انرژی اتمی درمورد ترجمه اشتباه مصاحبه صالحی با رسانه چینی توضیح داد
براساس این توضیح، متن صحیح انگلیسی مصاحبه صالحی به شرح زیر است:
there
is no agreement. There is an understanding. Yes. There is this one year
of break out measure stick which we feel it is irrational. It is not
logical at all.
در حالی که آن خبرگزاری به این صورت ترجمه شده است:
«همانگونه
که قبلا هم گفته ام توافقی در این خصوص وجود ندارد، اما درکی در این خصوص
وجود دارد که باید زمان دستیابی حدود یک سال باشد و ما هم معتقدیم این
موضوع معقول است و به هیچ وجه هم غیرمنطقی نیست.»
اداره کل دیپلماسی
عمومی و اطلاع رسانی سازمان انرژی اتمی ترجمه درست این متن را بدین شرح
اعلام کرد: «توافقی در این زمینه نشده است، بلکه تفاهم شده است. بله، یک
معیارگریز یک ساله وجود دارد که ما فکر می کنیم غیرعقلانی است و اصلاً
منطقی نیست.»
در این توضیح تاکید شده است: از رسانه ها انتظار می رود بویژه در خصوص موضوعات حساس که با مسایل کلان کشور ارتباط دارد، دقت بیشتری در اطلاع رسانی صرف کنند تا از تشویش اذهان عمومی و ایجاد ابهام ممانعت شود.